Adiciones recientes, página 10
Poema de amor
Es tan lindo
despertar por la mañana
completamente solo
sin tener que decir a nadie
que lo amas
cuando ya no lo amas
en absoluto.
poema de Richard Brautigan, traducido por Javier Acosta
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
*****
*******
las doce fresas
haiku de Richard Brautigan en 30 de junio, 30 de junio (June 30th, June 30th) (1976), traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
Fábula de la sirena y los borrachos
Todos estos señores estaban dentro
cuando ella entró completamente desnuda
ellos habían bebido y comenzaron a escupirla
ella no entendía nada recién salía del rio
era una sirena que se había extraviado
los insultos corrían sobre su carne lisa
la inmundicia cubrió sus pechos de oro
ella no sabía llorar por eso no lloraba
no sabía vestirse por eso no se vestía
la tatuaron con cigarrillos y con corchos quemados
y reían hasta caer al suelo de la taberna
ella no hablaba porque no sabía hablar
sus ojos eran color de amor distante
sus brazos construídos de topacios gemelos
sus labios se cortaron en la luz del coral
y de pronto salió por esa puerta
apenas entro al rio quedó limpia
relució como una piedra blanca en la lluvia
y sin mirar atrás nadó de nuevo
nadó hacia nunca más hacia morir.
poema de Pablo Neruda en Regresó la sirena (1954)
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
Coriolano: Por vosotros desprecio la ciudad y le vuelvo la espalda. ¡Fuera de Roma hay un mundo!
réplica en Coriolano, Acto III, Escena 3, obra de William Shakespeare (1607), traducido por Tomás González
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
Luna enemiga
Como al chocar los astros contra mi pecho no veía,
fui hundiéndome de espaldas en los cielos pasados.
Diez reyes del otoño contra mí se rebelaron.
Ángeles y traiciones siempre aceleran las caídas.
Una hoja, un hombre.
En tu órbita se quemaba mi sangre, luna enemiga.
Salvadme de los años en estado de nebulosa,
de los espejos que pronuncian trajes y páginas desvanecidos,
de las manos estampadas en los recuerdos que bostezan.
Huid.
Nos entierran en viento enemigo.
Y es que mi alma ha olvidado las reglas.
poema de Rafael Alberti en Sobre los ángeles (1929)
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
los vientos harmattan...
cruzando la frontera
con miles de hojas
haiku de Adjei Agyei-Baah en Afriku (Haiku y Senryu de Ghana) (2016), traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
Vivir no es un acto individual.
cita de Dimitrie Gusti, traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
Como cuestión de principio voy en contra de los principios.
cita de Tristan Tzara, traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
gotas de rocío
quizás el cielo llora
por la humanidad
haiku de Adjei Agyei-Baah en Afriku (Haiku y Senryu de Ghana) (2016), traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
Gato
Hay demasiados poemas
sobre gatos. Cuídate de los amantes
de los gatos, tienen una oculta
frustración en algún sitio y te
picarán con ella si pueden.
poema de Kenneth Rexroth en Un Bestiario (1956), traducido por Carlos Mayhua
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!