Inicio | Adiciones recientes | Lista de autores | Temáticas | Citas al azar | ¡Votar! | Últimos comentarios | Añadir cita

Adiciones recientes

Cornelia Păun Heinzel

El castillo de los sueños

Cornelia Păun Heinzel: El castillo de los sueños
Traducción de Juan Antonio Pellicer Nicolás

El castillo de los sueños existe desde los primeros tiempos
Lo hemos construido cada uno de nosotros,
Hemos cavado profundamente la fundacion
Y hemos planteado los muros
sueno con sueno, deseo con deseo.
Para de levantarlo lo mas alto
Cerca del cielo azul...
Hemos elevado sus torres como un Hercules
Que ejecuta sus trabajos y sanciones,
Sin tener una esposa Ana como maestro Manole.(*)
De sacrificar para nosotros,
El palacio de resistir, de no lo demoler ...
El castillo ha resistido solo con nuestra esperanza,
Para que pueda desplazarse por los mares mas profundos,
subir las montanas mas altas.
La esperanza puede derrotar Cerberus
Puede destruye Gorgona

[...] Leer más

poema de Cornelia Păun Heinzel en cultural Letras de Parnaso España (2013), traducido por Juan Antonio Pellicer NicolásInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por anónimo
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Share
Cornelia Păun Heinzel

Soy…

Cornelia Păun Heinzel : Soy…
Traducción de Alfredo Cernuda

Soy la gaviota que vuela siempre al sol,
soy la eólica qué te toca con su trenzas rubias
y el rayo del sol que te besa con labios ardientes.

Soy el hilo de arena que se escurre entre tus dedos,
soy la onda salvaje que danza a tu alrededor
y la perla solitaria dentro la concha de una playa.

Soy el niño que construye Castillos de arena
sin pensar que los aplastarán alguna vez,
y la eterna idealista que te ha encumbrado en sus sueños.

Soy la brisa del mar que te acaricia con sus manos,
soy la paz de el horizonte que se estira al infinito
y la canción de las sirenas que te seducen en el amplio mar.

Soy las flores de naranja que te abrazan con su perfume

[...] Leer más

poema de Cornelia Păun Heinzel en Antologia de la poesia universal Arte poética Rostros y versos El Salvador (2014), traducido por Alfredo CernudaInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por anónimo
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Share
Cornelia Păun Heinzel

Déjame

Cornelia Păun Heinzel : „DÉJAME”
Traducción de Alfredo Cernuda

Déjame abrazar tu árbol preferido
y entonces veré tu rostro en la orilla del mar caminando en la arena de fino oro,
mientras los rayos de sol besan los hombros de las olas
tú verás como soy de hermosa.

Déjame abrazar tu árbol deseado
y entonces yo sentiré el calor del sol y de tu amor
desbordando caricias sobre mí
y yo irradiaré belleza y felicidad.

Déjame abrazar tu árbol querido
entonces la lluvia fluirá sobre nosotros
y sus gotas nos humedecerán la piel
hasta que ambos seamos el tronco del árbol del mundo.

poema de Cornelia Păun Heinzel en internacional de criterio actual Redyaccion Colombia, traducido por Alfredo CernudaInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por anónimo
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Share
Federico García Lorca

El teatro es poesía que se sale del libro para hacerse humana.

cita de Federico García LorcaInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por FRUNZESCU ANTONIUS-RADUCU
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En rumano

Share

La soledad es la sala de audiencias de Dios.

Walter Savage Landor en Conversaciones imaginarias (1853)Informarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano

Share

Había un cocinero por el Soho
que era un confeso militante rojo.
Cortó la Juan B. Justo
en contra del mal gusto,
mas siguío cocinando por el Soho.

poema de Ezequiel ZaidenwergInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Share

Canción del Mar

Capri. Piccola Marina

Ancestral soplo del mar
nocturno viento marino,
no venís a ver a nadie;
si alguno sigue despierto
tendrá que ver la manera
de resistirse a tu influjo:
ancestral soplo del mar,
que parece soplar sólo
para las rocas primeras,
arrancando el alto espacio
del aquí y su vastedad.

Y cómo siente tu influjo
esa higuera que se mece
bajo la luz de la luna.

poema de Rainer Maria Rilke (1907), traducido por Ezequiel ZaidenwergInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano

Share
Richard Brautigan

Mujeres japonesas

Si hay mujeres japonesas
poco atractivas
debieron haber sido ahogadas al nacer.

poema de Richard Brautigan (28 mayo 1976), traducido por Dan CostinaşInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano

Share
Richard Brautigan

Sin ranas en Japón

Por Guy de la Valdène

Hojeo al azar
mi diccionario inglés-japonés
y no encuentro la palabra rana.
No está aquí.
¿Significa eso que en Japón no hay ranas?

poema de Richard Brautigan (4 junio 1976)Informarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano

Share
Richard Brautigan

Amor no correspondido

Para aquí /
y escribe versos morosos /
salga / ojalá que
la vida fuera tan fácil

poema de Richard Brautigan en 30 de Junio, 30 de Junio (1976), traducido por Dan CostinaşInformarnos sobre un problema/apéndiceCitas similares
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano

Share
 

<< < Página / 10 > >>


Votar

Google+

Si te ha parecido interesante, ahora puedes compartirlo y díselo a Google.