Adiciones recientes, página 9
Boo, por siempre
Rondando como fantasma
en el fondo
de una cima.
Hechizado por todo
el espacio que tendré
sin ti.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Geometría
Un círculo
se completa
con su
propia tumba.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Golosina Xerox
Bah,
sólo eres una copia
de todas las golosinas
que he comido.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Soneto
El mar
es un viejo poeta de la naturaleza
que murió de un ataque al corazón
dentro de una letrina pública.
Su fantasma aún
asecha los urinarios.
De noche se le puede
escuchar caminar
descalzo
en la oscuridad.
Alguien robó
sus zapatos.
poema de Richard Brautigan
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
El descubrimiento
Los pétalos de la vagina se abren
como Cristóbal Colón
quitándose sus zapatos.
¿Acaso hay algo más hermoso
que la proa de un barco
tocando un nuevo mundo?
poema de Richard Brautigan
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Los mayores inventos del hombre son la cama y la bomba atómica: la primera te aísla y la segunda te ayuda a escapar.
Charles Bukowski en Tales of Ordinary Madness (1982)
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Kit para reparar el karma: Ítems 1 – 4
1. Hazte de suficiente comida,
y cómela.
2. Encuentra un lugar quieto para dormir,
y duerme.
3. Reduce tu actividad intelectual y ruido emocional
hasta hallar silencio en tu interior,
y escúchalo.
4.
poema de Richard Brautigan, traducido por Pierre Herrera
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Poema de amor
Es tan lindo
despertar por la mañana
completamente solo
sin tener que decir a nadie
que lo amas
cuando ya no lo amas
en absoluto.
poema de Richard Brautigan, traducido por Javier Acosta
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
*****
*******
las doce fresas
haiku de Richard Brautigan en 30 de junio, 30 de junio (June 30th, June 30th) (1976), traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Fábula de la sirena y los borrachos
Todos estos señores estaban dentro
cuando ella entró completamente desnuda
ellos habían bebido y comenzaron a escupirla
ella no entendía nada recién salía del rio
era una sirena que se había extraviado
los insultos corrían sobre su carne lisa
la inmundicia cubrió sus pechos de oro
ella no sabía llorar por eso no lloraba
no sabía vestirse por eso no se vestía
la tatuaron con cigarrillos y con corchos quemados
y reían hasta caer al suelo de la taberna
ella no hablaba porque no sabía hablar
sus ojos eran color de amor distante
sus brazos construídos de topacios gemelos
sus labios se cortaron en la luz del coral
y de pronto salió por esa puerta
apenas entro al rio quedó limpia
relució como una piedra blanca en la lluvia
y sin mirar atrás nadó de nuevo
nadó hacia nunca más hacia morir.
poema de Pablo Neruda en Regresó la sirena (1954)
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!