Adiciones recientes, página 9
Naranjas
Oh, cuán perfecta muerte
calcula un viento de naranja
que rebosa de sus pasos,
y tú te detienes a morir
en un huerto donde la cosecha
llena las estrellas.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Por favor
Piensas en mi
a menudo igual ¿que yo
en ti?
poema de Richard Brautigan, traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
El color como principio
Olvida el amor
quisiera morir
en tu pelo
amarillo.
poema de Richard Brautigan, traducido por Dan Costinaş
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Boo, por siempre
Rondando como fantasma
en el fondo
de una cima.
Hechizado por todo
el espacio que tendré
sin ti.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Geometría
Un círculo
se completa
con su
propia tumba.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Golosina Xerox
Bah,
sólo eres una copia
de todas las golosinas
que he comido.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Soneto
El mar
es un viejo poeta de la naturaleza
que murió de un ataque al corazón
dentro de una letrina pública.
Su fantasma aún
asecha los urinarios.
De noche se le puede
escuchar caminar
descalzo
en la oscuridad.
Alguien robó
sus zapatos.
poema de Richard Brautigan
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
El descubrimiento
Los pétalos de la vagina se abren
como Cristóbal Colón
quitándose sus zapatos.
¿Acaso hay algo más hermoso
que la proa de un barco
tocando un nuevo mundo?
poema de Richard Brautigan
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Los mayores inventos del hombre son la cama y la bomba atómica: la primera te aísla y la segunda te ayuda a escapar.
Charles Bukowski en Tales of Ordinary Madness (1982)
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano
Kit para reparar el karma: Ítems 1 – 4
1. Hazte de suficiente comida,
y cómela.
2. Encuentra un lugar quieto para dormir,
y duerme.
3. Reduce tu actividad intelectual y ruido emocional
hasta hallar silencio en tu interior,
y escúchalo.
4.
poema de Richard Brautigan, traducido por Pierre Herrera
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia! | En inglés | En rumano