Sin ranas en Japón
Por Guy de la Valdène
Hojeo al azar
mi diccionario inglés-japonés
y no encuentro la palabra rana.
No está aquí.
¿Significa eso que en Japón no hay ranas?
poema de Richard Brautigan (4 junio 1976)
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

30 centavos, dos pasajes, amor
Pensando mucho en ti
subo al autobús
y pago 30 centavos de pasaje
y le digo al chofer que es
por dos pasajes
antes de descubrir que
iba solo.
poema de Richard Brautigan, traducido por Pierre Herrera
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Naranjas
Oh, cuán perfecta muerte
calcula un viento de naranja
que rebosa de sus pasos,
y tú te detienes a morir
en un huerto donde la cosecha
llena las estrellas.
poema de Richard Brautigan, traducido por Óscar Muciño
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

El descubrimiento
Los pétalos de la vagina se abren
como Cristóbal Colón
quitándose sus zapatos.
¿Acaso hay algo más hermoso
que la proa de un barco
tocando un nuevo mundo?
poema de Richard Brautigan
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Kit para reparar el karma: Ítems 1 – 4
1. Hazte de suficiente comida,
y cómela.
2. Encuentra un lugar quieto para dormir,
y duerme.
3. Reduce tu actividad intelectual y ruido emocional
hasta hallar silencio en tu interior,
y escúchalo.
4.
poema de Richard Brautigan, traducido por Pierre Herrera
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Soneto
El mar
es un viejo poeta de la naturaleza
que murió de un ataque al corazón
dentro de una letrina pública.
Su fantasma aún
asecha los urinarios.
De noche se le puede
escuchar caminar
descalzo
en la oscuridad.
Alguien robó
sus zapatos.
poema de Richard Brautigan
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Cat
Una tarde soleada después de hacer el amor, estábamos recostados
y decidimos que el nombre de nuestra primera hija sería Cat, así la hubiéramos
llamado; pero ahora que dejamos para siempre de
hacer el amor y que no tendremos esa niña, o cualquier
otro hijo, yo me condené a ser el poeta
en tus sueños que cae a plomo como lluvia vespertina.
poema de Richard Brautigan, traducido por Pierre Herrera
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Llueve en el amor
No sé lo que es,
pero me da desconfianza
cuando comienza a gustarme una chica
demasiado.
Me pone nervioso.
No digo las cosas que debería
o tal vez comienzo
a examinar,
evaluar,
calcular
lo que estoy diciendo.
Si digo, "¿Crees que vaya a llover?"
y ella dice, "No lo sé,"
Comienzo a pensar: ¿De verdad me gusta?
En otras palabras
me aterra un poco.
[...] Leer más
poema de Richard Brautigan, traducido por Pierre Herrera
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
