Nostalgias
Tú que vienes de mi país natal
Debes saber muchas cosas:
Cuando partiste, ¿el ciruelo
Había florecido delante de mi ventana?
poema de Wang Wei, traducido por Álvaro Yunque
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

El Bosque de Bambú
Sentado solo, en el bosque de bambú,
toco el laúd, silbo largo tiempo.
Al bosque profundo la gente no lo conoce,
la Luna brillante viene y acerca su claridad.
poema de Wang Wei, traducido por Roberto Curto
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Despedida
Desmonto. Mientras bebemos vino:
¿Adónde irás? El mundo me ha engañado:
A mi colina del mediodía me vuelvo.
Ve, vete. No pregunto más:
Nubes blancas sin fin, nubes.
poema de Wang Wei, traducido por Octavio Paz
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Poema
El mundo actual me tomó por un poeta,
en mi vida anterior debo haber sido un maestro de pintura.
No puedo ocultar mis antiguos hábitos,
y así ahora la gente también sabe esto.
poema de Wang Wei
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

El Parque de los Ciervos
En la montaña vacía no se ve un hombre,
sólo se oye el eco de voces humanas.
Vuelven las sombras, entran profundo en el bosque,
otra vez brilla el Sol, sobre los líquenes verdes.
poema de Wang Wei, traducido por Roberto Curto
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

El estanque de las lentejas de agua
Profundo y amplio el estanque en primavera.
Esperas, de seguro, el regreso de las barcas ligeras.
Las lentejas de agua se juntan apretadas
y las ramas de los sauces las separan de nuevo.
poema de Wang Wei, traducido por Guillermo Dañino
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Caída de la ciudad de Mèng
Una nueva familia a las puertas de las murallas.
Los árboles están viejos, muy lángidos los sauces.
Estos que de nuevo vienen, ¿Cómo gobernarán?
Vana es la tristeza del anterior señor de Mèng.
poema de Wang Wei, traducido por Antonio Salméron Cabañas
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Colina Huatzu
Pájaros volándose hacia espacios interminables
Colinas alineadas todos los colores del otoño otra vez.
Subo hasta la Colina Huatzu y vuelvo a descender-
¿Será que mi tristeza jamás se terminará?
poema de Wang Wei
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Canción para la Ciudad de Wei
La lluvia matinal de la ciudad de Wei moja el polvo blanco,
las posadas son verdes, los sauces tienen brotes.
Déjame aconsejarte tomar una copa más,
al Oeste de las montañas Yuan-kuan no encontrarás un amigo.
poema de Wang Wei, traducido por Roberto Curto
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!

Tarde de otoño en mi residencia de la montaña
Recién escampa en la montaña vacía,
En la noche fresca el otoño se respira.
La luna resplandece entre los pinos,
El manantial corre junto a las peñas.
Suena el bambú al retornar las lavanderas,
Las flores de loto se hunden al paso de los botes.
Brotan en profusión los perfumes primaverales.
Aquí se planta este hijo de la nobleza.
poema de Wang Wei, traducido por Alejandro Pescador
Añadido por Dan Costinaş
¡Comentar! | ¡Votar! | ¡Copia!
